五月十九日大雨翻譯及賞析
五月十九日大雨翻譯及賞析
古詩原文
風驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。
雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。
譯文翻譯
疾風驅使著驟雨傾倒在高城,烏云密布,雷聲殷殷隆隆。
一會兒,那興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,眼前出現的是池塘水溢,青草滴翠,萬蛙齊鳴。
注釋解釋
驅:驅使。
急雨:驟雨。
云:這里指烏云。
殷(yīn):震動。
池:池塘。
創作背景
夏日突發雷陣雨之時,烏云密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點,并由自然界的風雨想到了人生的哲理,創作出了《五月十九日大雨》這首詩。
詩文賞析
《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風驅使著大雨,頓時大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風雨,感悟到了人生哲理。
前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。
此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風大雨雖然猛烈,但時間不會長久,當人遇到困難時,要堅持、要勇敢頑強,與之斗爭,難關是會度過的。
這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發人生的哲理,使天籟中賦有理趣。
「五月十九日大雨翻譯及賞析」
本文鏈接:http://m.9105763.cn/v-24-3571.html五月十九日大雨翻譯及賞析
相關文章:
《虞美人?聽雨》原文翻譯及賞析11-30
學校衛生自查報告11-13
積極向上正能量勵志文案11-09
酒店LED屏幕歡迎詞08-10
簡潔的哲理的人生語句83條02-06
電工實習工作總結800字01-12
計算機實習總結心得12-06
惹女朋友生氣道歉的檢討書12-24
授權對賬付款委托書10-05
健康的廣播稿08-12
2024財政局實習心得05-08
家教個人簡歷11-24
小學體育委員競選稿10-17
電影《獵金游戲》觀后感05-26
把花種在自己心里初中1000字作文12-14
貧困補助申請書10-17
湖南勞動人事職業學院是一本嗎11-05
香港留學要想讀翻譯專業應該選擇哪些學校10-31